Sundae Theory — “What Will the New Body Be?”

For Sundae Theory reading February 3rd 2016, a gathering hosted in West Olympia for which readers were given the prompt “What Will the New Body Be?”

Medicine

Like medicine, academic study is expensive and institutional, though it requires little in the way of equipment or a fixed physical location, as least to address the most surface-level maladies. We do occasionally permeate its membranes, though we are often left outside, looking elsewhere, while carrying small fragments of traditionalism.

Continue reading “Sundae Theory — “What Will the New Body Be?””

Attempting to Translate “The Mass Ornament” (TBC)

Siegfried Kracauer. “The Mass Ornament.” In Mass Ornament: Weimar Essays. Translated by Thomas Y. Levin. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1995, 74-86.

An excavation which proceeds sectionally, as does Kracauer:

1.

In the first paragraph of this essay, Kracauer sets his readers up for the analysis of popular culture that is to follow, kneading us into a receptive mode through which we might grasp the significance of studying synchronized dancers:

The position that an epoch occupies in the historical process can be determined more strikingly from an analysis of its inconspicuous surface-level expressions than from that epoch’s judgments about itself. Since these judgments are expressions of the tendencies of a particular era, they do not offer conclusive testimony about its overall constitution. The surface-level expressions, however, by virtue of their unconscious nature, provide unmediated access to the fundamental substance of the state of things. Conversely, knowledge of this state of things depends on the interpretation of these surface-level expressions. The fundamental substance of an epoch and its unheeded impulses illuminate each other reciprocally. (75)

Earlier in the spring I stopped after this mysterious first paragraph, wondering how I might apply Kracauer’s explanation of “reading the surface” to my own continuing curiosities about a domain of popular culture which, by its own declaration, pertains more to health and fitness than it does to passive entertainment. Already a few questions emerge here: what does it mean for an expression to be inconspicuous — is it by definition what we are so accustomed to that we overlook its meaning? How useful is the translation of marginalia to decipher the moment when it seems possible that only retrospectively can we decipher its era, when inevitably our own judgments interfere with our ability to discern such relevancy in fringe or frivolous expressions of culture? Continue reading “Attempting to Translate “The Mass Ornament” (TBC)”